Mnozí diváci českých televizních stanic jistě znají Dr. House, Zoufalé manželky, Ztracené, Chirurgy nebo třeba sitcom Jak sem potkal vaši matku. Všechny tyto produkty americký seriálových kanálu slaví úspěch i u nás. Všechny pravidelně končí otevřeně, aby diváci za oceánem vzáří opět usedli kobrazovkám a rozkoukali další řady.
Čeští diváci musí ale čekat aspoň tři čtvrtě roku, než dostanou možnost zhlédnout nové díly. Ty jsou tou dobou už staré, nebo lépe řečeno loňské, proto se stále více z nás uchyluje kesledování osudů svých oblíbených hrdinů voriginálním znění. Jinými slovy: VUSA odvysílají epizodu vúterý. Ve středu ráno je na internetu volně ke stažení a, když zrovna fanoušek nedisponuje dobrými jazykovými prostředky, titulky jsou na webových stránkách k dostání nejdéle večer.
Divák se tak raduje znových epizod jen o pár hodin později než Američané a při tom si zdokonaluje i cizí jazyk. Naproti tomu, když pak české televizní stanice několik měsíců na to nabídnou onen seriál sdabingem, setká se u internetových nadšenců sostrou kritikou a odmítnutím.
Sama patřím mezi fanoušky výše uvedených seriálů a internetové možnosti shlédnutí využívám pravidelně. Zároveň ale uznávám velkolepost českého dabingu, který je pověstný už od generace Františka Filipovského. Miluji nezaměnitelný hlas Pavla Soukupa. Nikdy jsem nedala dopustit na Valerii Zawadskou, či osobitý dabing dnes již bohužel zesnulého Borise Rösnera. Přesto však jen stěží překousnu, když třeba hrdinové seriálu Ztraceni promlouvají na televizních stanicích česky.
Často přemýšlím, zda je to o zvyku, nebo o tom, že vangličtině nabírá seriál jiný rozměr. Ať už je k tomu jakýkoli důvod, český dabing postupně ztrácí svou popularitu. Ta bude možná nakonec úplně ztracena, stejně jako jsou postavy ze slavného seriálu.